Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

ai ki az har-shakl-o-har-surat padidar aamdi

Amir Hasan Ala Sijzi

ai ki az har-shakl-o-har-surat padidar aamdi

Amir Hasan Ala Sijzi

MORE BYAmir Hasan Ala Sijzi

    ai ki az har-shakl-o-har-sūrat padīdār aamdī

    maz.har-e-ḳhud ḳhud shudī va ḳhud ba-iz.hār aamdī

    Your radiance is manifest in every form and every image;

    You are at once your own manifestation and your own expression.

    gaah dar ḳhvāb-e-zuleḳhā dam ze-ishq-e-ḳhud zadī

    gaah chuuñ yūsuf ba-ḳhūbī garm-e-bāzār aamdī

    At times you breathe the spirit of love into Zuleikha’s dream,

    And at times you appear in the marketplace in the form of (Prophet) Joseph.

    ham-chū zāhid subha-e-sad-dāna ba-giriftī ba-kaf

    gaah ham-chūñ barahman pechīda zunnār aamdī

    At times, like an ascetic, you hold in your hand a rosary of a hundred beads;

    At times, like a Brahmin, you bind the sacred thread upon your neck.

    gah anal-haq guftī va gaahe hual-haq gufta-ī

    ḳhud shudī mansūr va raqsāñ bar-sar-e-dār aamdī

    At times you proclaim Ana al-Haq (“I am the Truth”), at times you cry Huwa al-Haq (“He is the Truth”);

    And at times, as Mansur, you are seen dancing upon the gallows.

    az pai-e-dil burdan-e-miskīñ 'hasan' az shahr-e-quds

    dar harīm-e-kun-fakāñ poshīda ruḳhsār aamdī

    And at times, to captivate the heart of poor Hasan,

    You reveal your veiled cheek within the sanctuary of Kun fa-yakūn (“Be, and it is”).

    ai ki az har-shakl-o-har-surat padidar aamdi

    mazhar-e-KHud KHud shudi wa KHud ba-izhaar aamdi

    Your radiance is manifest in every form and every image;

    You are at once your own manifestation and your own expression.

    gah dar KHwab-e-zuleKHa dam ze-ishq-e-KHud zadi

    gah chun yusuf ba-KHubi garm-e-bazar aamdi

    At times you breathe the spirit of love into Zuleikha’s dream,

    And at times you appear in the marketplace in the form of (Prophet) Joseph.

    ham-chu zahid subha-e-sad-dana ba-girifti ba-kaf

    gah ham-chun barahman pechida zunnar aamdi

    At times, like an ascetic, you hold in your hand a rosary of a hundred beads;

    At times, like a Brahmin, you bind the sacred thread upon your neck.

    gah anal-haq gufti wa gahe hual-haq gufta-i

    KHud shudi mansur wa raqsan bar-sar-e-dar aamdi

    At times you proclaim Ana al-Haq (“I am the Truth”), at times you cry Huwa al-Haq (“He is the Truth”);

    And at times, as Mansur, you are seen dancing upon the gallows.

    az pai-e-dil burdan-e-miskin 'hasan' az shahr-e-quds

    dar harim-e-kun-fakan poshida ruKHsar aamdi

    And at times, to captivate the heart of poor Hasan,

    You reveal your veiled cheek within the sanctuary of Kun fa-yakūn (“Be, and it is”).

    Source :
    • Book : Naghmat-e-Sima (Pg. 354)
    • Publication : Noorulhasan Maudoodi Sabri (1935)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now